Cosa ha scritto veramente l’ “Economist”?

by

The Economist

Traduzione de Il Giornale:

Clicca sull'immagine per leggere l'articolo

Traduzione del traduttore automatico di Google:

Proposte di traduzioni alternative del traduttore automatico di Google:

E dunque?
E dunque, ovviamente, la traduzione più affidabile è quella del traduttore neutrale.

Tag:

9 Risposte to “Cosa ha scritto veramente l’ “Economist”?”

  1. mauro mirci Says:

    Quindi, analogamente, se Repubblica avesse scritto “L’uomo che ha intortato un intero Paese”, l’Economist avrebbe tradotto qualcosa come: “The man who made a cake for an entyre country”?

  2. mimmo Says:

    Quello che “fotte” (screws) i traduttori automatici, è il puritanesimo insito che i softwaristi gli instillano prima di rilasciarli.
    E ovvio comunque che, ragionando per euristiche, ci vorrebbero motori troppo pesanti per cercare di far comprendere ad un software il peso semantico complessivo di una frase che gli faccia scegliere significati laterali di un verbo. E probabilmente non ci riuscirebbe lo stesso, perché nessun analista è ancora riuscito a codificare l’ironia secondo canoni discreti della logica classica. Questa finora, è sempre stata la sottile rivincita dell’uomo sulla macchina.
    Se domenica prossima qualcuno ha voglia di provare a “svitarsi”, prima di andare al mare, passate ai seggi che sono aperti dalle 7.

  3. Giulio Mozzi Says:

    Decisamente, c’è qualcosa che non va nel traduttore di Google.

  4. mauro mirci Says:

    Anche se, sostituendo “preso in giro” a “fottere”, la traduzione “avvitato” potrebbe pure avere un senso.

  5. sergio pasquandrea Says:

    se è per questo, secondo il traduttore di google, shakespeare avrebbe scritto “l’addomesticamento della vite” (che cos’è? un trattato di agronomia?)

  6. Ipofrigio Says:

    Occhio, Sergio: “The Taming of the Shrew”, non “screw”.

  7. GattoMur Says:

    Quindi Henry James ha scritto “Il turno di fottere”…

  8. italo Says:

    to screw: mettere deliberatamente qualcuno in una situazione sfavorevole che non potrebbe piacergli

    Deliberately putting someone an unfavorable situation that he/she would not like.
    I decided to screw him over by stealing his test and changing all the answers.

    ESEMPI:

    Hey, kid, I’ll give you $100 if you screw over your English teacher. He got me fired from my job!

    The best way to screw over an innocent guy is to frame him and put him in jail.

  9. Pensieri Oziosi Says:

    Stavo cercando tutt’altro ma sono finita su questo vecchio articolo.

    «L’uomo che ha fregato un intero paese»

    Questa accezione di “to screw” ha, come nel caso di “fregare”, un’origine sessuale, ma ha perso per strada molta della connotazione oscena che aveva all’inizio.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: